7.11.08

instruction, education, training ... and languages

I attended today a session at the AECT Convention in Orlando, FL, which presented the new edition of Educational Technology: definitions with commentaries. The idea of the book is presnting the definitions of the concept of educational technology.
One of the main issues in the discussion was indeed why "educational" and not "instructional" technology. The discussion developed as we had a chance to compare the concepts of education and instruction in USA, UK, Ghana and Italy.
Education and instruction are different concepts in all places, but they have different meanings (for example "instruction" is broader a concept in the US than in the UK).
Interestingly, I discovered that English has no overarching term for indicating any form of education/instruction/training that encompasses K-12, higher ed and corporate. In Italian, on the other hand, we have formazione which is rather generic and neutral.

This led me to think that the language we use when we think of research in English (and that being not our native language) we run the risk of missing nuances, and see the world like in black and white. This is even more true as we use more and more American English terms in our profession...
Forse sarebbe interessante provare a lavorare seriamente nelle lingue originali :-))

1 comment:

Emanuele Rapetti said...

siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!

w le lingue originali, così capisco le castronerie che dico...

;-)

yeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeees!

hurrah for the original languages, so I can understand the rubbish I say...